PT
BR
Pesquisar
    Definições



    [panca]

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pancapanca
    ( pan·ca

    pan·ca

    )


    nome feminino

    1. Alavanca feita de madeira. = PANCO

    2. [Portugal: Beira] [Portugal: Beira] Calcadeira.

    3. [Informal] [Informal] Falta de juízo (ex.: esta pessoa tem panca). = MALUQUEIRA

    4. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Fixação ou atracção muito forte, por algo ou por alguém (ex.: agora anda com a panca dos documentários; sempre tive uma panca por cinema). = MANIA, PANCADA, TARA

    5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Postura afectada de quem procura dar na vista ou impor-se (ex.: sujeito com panca de machão). = POSE


    dar pancas

    [Informal] [Informal] Brilhar, distinguir-se.

    em pancas

    [Informal] [Informal] Em dificuldades (ex.: viram-se em pancas para resolver o problema).

    etimologiaOrigem etimológica: talvez do latim vulgar palanca, do latim phalangae, -arum, rolos de madeira para deslocar navios.
    Significado de panca
   Significado de panca
    iconeConfrontar: pança.


    Dúvidas linguísticas


    Estou fazendo um estudo da língua portuguesa e identifiquei que há uma divergência entre o dícionário on-line e a minigramática de Jésus Barbosa de Souza e Samira Youssef Campelli. Segundo o livro, o verbo prazer é conjugado somente nas terceiras pessoas do singular e do plural. Como vou prestar o exame da fuvest, gostaria que me respondessem.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!